英文を訳しました。添削お願いいたします。
Second, genetic engineering can provide healthier foods.
GM foods that contain extra vitamins or minerals will especially benefit the poor.
Children in poor countries often suffer from weak eyesight because of lack of vitamin A.
If they were to eat biotech rice containing more vitamin A, however, their eyes would have a greater chance of remaining healthy.
GM crop growers can also provide low-fat foods and foods that are free from allergens.
第二として、遺伝子工学は健康な食べ物を(私たちに)与えてくれる。
必要以上のビタミンまたはミネラルを含むGMフードは、貧しい人に特にためになるだろう。
貧しい国の子どもは、ビタミンAだけ足りないことが理由で、よく弱視になる。
もし彼らがより多くのビタミンAを含んでいるバイオテクノロジーの米を食べたなら、
しかしながら、彼らの目は依然として健康である見込みが大きくあるだろう。
GM作物の栽培者は、低脂肪の食べ物とアレルギーが入っていない食べ物もまた与えてくれるだろう。
★If they were to eat biotech rice containing more vitamin A, however, their eyes would have a greater chance of remaining healthy.
の英文に関して、訳が曖昧になってしまいました。あまり構造が理解できなかったです。あと、howeverのここでの使い方がいまいちよくわかりません。
★与えることができる、だと違和感があったので、あえて与えてくれるで訳しましたが問題ないでしょうか?
①自分の訳はこの通り直訳です。よって、日本訳の意味が曖昧のところが多々あります。
もし訳し方がまちがっていましたら、ご指摘お願いいたします。
②こう持ってくると分かりやすい日本語になるよ、や、その英文の説明などありましたら、やっていただきたいです。(例えば、この英文はso…that~の構文だからとか、実はこの英文は仮定法が使われていて・・・・とか、この熟語はこういう熟語が使われていてこういう構造なのだよ、などです。)
|||
Second, genetic engineering can provide healthier foods.
第二に、遺伝子工学はより健康的な食物を提供することができる。
GM foods that contain extra vitamins or minerals will especially benefit the poor.
より多くのビタミンまたはミネラルを含むGMフードは、貧しい人に特に役立つだろう。
Children in poor countries often suffer from weak eyesight because of lack of vitamin A.
貧しい国の子どもたちは、ビタミンAが欠乏することから往々にして視力が弱くなる。
If they were to eat biotech rice containing more vitamin A, however, their eyes would have a greater chance of remaining healthy.
しかしながら、もし彼らがより多くのビタミンAを含んでいるバイオテクノロジーの米を食べることとなれば、彼らの目が健康である可能性がより大きくなるだろう。
GM crop growers can also provide low-fat foods and foods that are free from allergens.
GM作物の栽培者は、低脂肪の食物とアレルギーのない食物もまた提供することが可能である。
howeverはこのように文の中に入ってくることがありますが、日本語に訳すときは最初に持ってくる方が意味が通りやすい。howeverの使い方として覚えて置いてください。またこの文章は仮定法ですので、「もし何々ならば、~であろう」と訳します。
与えることができる、でも間違いでは会いませんが、違和感があるならば、提供することができる、としてはいかがですか。与えてくれる、では多少意味が異なります。
また、canがはいっている文章はきちんとその意味「できる」と訳すべきでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿