2012年3月21日水曜日

読めなくて本当に困っています。どなたか日本語訳できたらお願いします。

読めなくて本当に困っています。どなたか日本語訳できたらお願いします。

Assays of milk and milk products as defined in this Ordinance, to which vitamin(s) A and/or D have been added, shall be made at least annually in a laboratory, which has been accredited by FDA and which is acceptable to the Regulatory Agency, using test methods acceptable to FDA or other official methodologies, which gives statistically equivalent results to the FDA methods.

Vitamin testing laboratories are accredited if they have one (1) or more certified analysts and meet the quality control requirements of the program established by FDA. Laboratory accreditation and analyst certification parameters are specified in the Evaluation of Milk Laboratories (EML) manual.

In addition, all facilities fortifying milk or milk products with vitamins must keep volume control records. These volume control records must cross reference the form and amount of vitamin D, vitamin A and/or vitamins A and D used with the amount of products produced and indicate a percent of expected use, plus or minus.


|||



この規制の定める、ビタミンAとビタミンDが添加されている牛乳と乳製品の分析(アッセイ)は、最低1年毎に行われなけれならない。分析は、FDAから公式認定を受けた、及び、規制省庁から承認されている検査機関(ラボラトリー)で施行されること。

検査方法(過程)も同じく、FDA、もしくは、その他、法的に認識されている検査法であり、FDAの検査法と、統計的に同等の精度を示せるものであること。

ビタミン検査機関の公式認定には、以下の条件が必要であるー最低1人以上の認定分析士(アナリスト)を要し、FDAが定めるクオリティコントロール(品質管理)プログラムの必要項目を満たせる事。

検査機関の公式認定と、分析士の認定に関する範囲基準については、牛乳検査機関の評価マニュアル(EML) に具体的表記されている。



付け加えて、牛乳や乳製品にビタミン添加を行う施設は、すべて、ボリュームコントロール記録を保持、保管すること。これらの記録には、添加されたビタミンA と Dそれぞれの形質と量と、ビタミンA とDが使われた製品の生産量の 相互参照を含め、また

使用予定量のパーセンテージ、プラス、マイナスが示される事。



少し意訳しましたが、正確です。仕事柄、この様な専門用語には慣れています。(英語のみですが)

それぞれのキーワードの訳です。

Ordinanceーこの文章では、ルール、規制

Accreditedー公的認定、公的認証

Certifiedー認定(国家、もしくは特定地域ないで、

認定された資格)

Parameter-範囲、制限、相当する的確な日本語がうまく思い付きませんので、文脈から、分析士認定に関する基準としました。

0 件のコメント:

コメントを投稿