英語での名前の表記法についての質問です。ルールはありますか?
コウヘイ、コウタのように長音が含まれる名前の場合、パスポートの表記法(ヘボン式ローマ字)では、長音は省略され、Kohei, Kotaのようになると思います。が、最近は、テレビなどでも、自分の好きなように英語表記しているように思われます。Kouhei, Kouta, Chicaなど・・・。先日、某有名英会話学校のチラシに、生徒さんの名前をRyouko, Koutaと記載されているのを目にしました。英会話学校などは、名前の英語表記は、ヘボン式ではなく、訓令式で書くのでしょうか? いまいち表記法のルールがわかりません。教えて下さい。
|||
公文書であるパスポートは、ヘボン式というルールですが、
英語→日本語で、Michaelをマイケルとしていますが、 発音的には、マイコーのほうが近かったり。
Vitaminも、ヴァイタミンが発音として近いのに ビタミンとしていたり。
(中国や韓国の漢字の人名も、金をキムと読まず、キンと読んだりしてますから、)
もともと発音自体が違う言語なので、ヘボン式も訓令式も一応の目安とすればいいと思います。
それに、英語の場合、文字と発音は必ずしもイコールではないので、近い表記であれば、実質的な問題は起きないので、
KOUHEIでいいとおもいますし、KOHEIでコーヘイと読ませてもいいと思います。
あくまでも目安ということで。
|||
日本語のローマ字表記(「日本語の英語表記」ではない:だいたいそんな器用なことはできない)は、訓令式がいいのかヘボン式がいいのか、はたまた、他のがいいのか、いろいろ専門家の間で意見が割れている状態なので、生活の上でローマ字表記をする必要(あるいは、望み)があるとき、困るのは私たちですね。日本語のローマ字表記は日本語の「正書法」(の一部)でもありませんし、ローマ字化はこうする、と命令力のある(つまり、罰則のともなう)法律があるわけでもないので、現状を鑑みると、常識の範囲内ではどのようにつづってもいいのではないかと思います。「常識の範囲内」というのは、あまり逸脱していると、読む方が困るからです。
私個人の意見では、「こうへい」は、Kouhei でも Kohei でも Koohee でもいいと思いますが、「ちか」を書くのに、Chica は避ける方がいいと思います。他言語で意味をなす語を避けるためです。chica はスペイン語で「女の子」です。
外国語名をカタカナに変えるのも、統一は難しいでしょう。よく引き合いに出されるのは、Michael ですね。耳で聞くと、「マイコー」みたいに聞こえますが、日本語ではふつう「マイケル」と書きますね。あまり発音に忠実すぎると、のちのちおかしなことが起こる場合があります。これは、英語/日本語ではないのですが、ひとつだけ例を挙げます。これは実話です。
香港出身の親が、子どもに英語の Michael という名前を与えた(香港では英語名を持つ子どもが多いです)。家族でスペインに移住した(理由はなんであれ)。現地のスペイン人が、Michael を英語名と認識し、英語的に「マイコー」と発音した。それで、その子の親は、子どもの名前を、より英語の発音に「忠実」に、かつ、スペイン語の綴りを使って Maikol と書き換え、結果、その子の名前は Maikol となった。この Maikol 君、英語圏の大学へ進学した。会う人会う人、Maikol という綴りに変な顔をする。その度に彼は、Michael はスペイン語で「書くと」Maikol だ(もちろん、これは間違い:スペイン語の Michael にあたる名前は Miguel「ミゲル」)、と説明した。さて、その子に日本人の彼女ができた。それで、Maikol 君は日本語の勉強を始め、自分の名前をカタカナで書く段になり、発音に「忠実」に「マイコル」と書いた。結果、今度は、会う日本人、会う日本人、が変な顔をする。。。。。
ちょっと話しがそれてしまいました。お許しを。
0 件のコメント:
コメントを投稿